当前位置: 首页    > 佛学新闻

加拿大多倫多佛光山翻譯培訓工作坊 以弘法為己任

发布日期:2019-10-13 09:40:25编辑:阅读次数:
人間佛教研究院國際中心執行長暨《佛光大辭典》英文翻譯總召集人妙光法師,人間佛教研究院國際中心研究員知悅法師,及Arthur Sevendonck,剛結束國際佛教學術會議,即於8月26、27日,在多倫多佛光山,為多倫多和底特律的翻譯組義工,進行3場結合佛法、專業技巧、理論與實踐並重的培訓翻譯人員工作坊。 8月26早上,「口譯人員工作坊」以輕鬆的互動提問開始。有人提問,為了要確保客觀性,口譯人員是否需做一個不加思索的「翻譯機」。妙光法師解析說,佛門裡的口譯工作,有著更深層的意義,那就是透過用心的聆聽、思維的內化,來選擇用最準確、優美的語言,向聽眾傳遞講者所說的內容。就這一意義來說,口譯工作也可以界定為一種「禪定」的修行。 除了講究定力、判斷和專業技巧外,口譯人員還應該學習一種獨有的情操,那就是「以弘法為己任」而甘於隱身幕後,讓眾人「看不見」;妙光法師提醒大家,自我膨脹是口譯人員最大的敵人。 在詳盡地為學員介紹許多實用技巧,進行有趣的記憶和表達訓練後,妙光法師叮囑大家,口譯是把佛法內化到心裡的過程;當佛法走進心裡後,才能用最恰當、最自然的方式來轉達佛法。所以,口譯工作是一個

\

「從自我到無我」,歡喜又美好的過程。 晚上的「筆譯人員工作坊」,知悅法師悉心帶領20幾位筆譯義工,一同探索筆譯工作的關鍵步驟。筆譯並不只是接到原始文檔就直接翻譯成另一個語言的簡單過程。首先對目標讀者群的認識,有助決定翻譯的用詞與表達模式。靈活運用各種網路搜尋、佛學電子資料庫、佛學名相、及中英字典等工具,將有助提高翻譯者對原文的理解與相關的知識深度,提高翻譯效率及譯文表達的素質。 知悅法師提醒大家,先參考已翻譯成英文的相關文章是非常重要的,而專為推動研究人間佛教所建設的合作性網路平台「佛光百科」,則是譯者的資料寶庫,可供參考的電子資料包括星雲大師文集、佛光山詞彙、佛學問答及更多已翻譯成英文的佛學資料等。 知悅法師總結,筆譯工作並不是一個人關在房間裡

\

,面對一台電腦的孤單工作,而應該是一個能讓人各盡所長、動態的團隊合作。筆譯文字將留下歷史,正因如此,大家必須承擔、加倍努力與謹慎,精益求精。 27日,妙光法師、知悅法師和Arthur Sevendonck共同指導「佛光大辭典英譯人員工作坊」。多倫多義工團隊的5名核心成員匯報工作進度、團隊合作等情況,法師也一一回答大家的提問。下午的討論會議,2位法師帶領首批多倫多團隊已翻譯的辭典條目,讓義工們學會更多具體的翻譯原則、各種資料搜索工具的靈活運用、影音和圖像的參考價值,以及如何在融洽的氣氛下,更有效率地進行理性討論等。當天達成的決議,將有待《佛光大辭典》英譯計畫最高學術顧問、柏克萊大學佛學榮譽教授Lewis R. Lancaster博士下一輪的嚴格審批。

本文链接:加拿大多倫多佛光山翻譯培訓工作坊 以弘法為己任

上一篇:凡夫就像这张纸与这一段绳子

下一篇:凡眼不识文殊

相关文章

  • 原来今生的痛苦,全是前世

    佛经上曾经记载过这样一个故事。  在很久以前的印度,有个婆罗门阶层的富翁,家财万贯。他的

    2019-10-19

  • 印祖故事:怕父母与人口角

    印光大师童年时,家里是与同姓聚族而居的。这个村子就是陕西郃阳(今合阳县)赵陈东村。每到秋

    2019-10-19

  • 印顺法师受邀到柬皇宫为柬

    柬埔寨副总理兼皇宫事务部部长关森沃亲王在皇宫迎接印顺法师印顺法师在皇宫的留言簿上题词印顺

    2019-10-19